"This is great news for users of translation services, because IE8 incorporates translation directly into your browsing experience! No need to cut and paste text from the site you are viewing into our landing page. You now have ready access to the service – from any page you visit! Now you can simply select some text and then click on the blue Accelerators icon. With the "Translate with Windows Live" Accelerator in Internet Explorer 8, you can get an in-place translation of the selected text displayed directly on the page," revealed a member of the MSR-MT team.
The Translation Center is set up as a marketplace for matching translators with people who need texts translated. It supports both paid translations and volunteer ones. In a sense, the system is like Amazon's Mechanical Turk, in that it finds humans to do work that computers are not yet proficient at.
The system also keeps track of previous translations, and matches new ones against its "global Translation Memory." That makes this project sound like a way for Google to collect a good set of translations to help improve its core translating algorithm, more than as a standalone business. Google Blogoscoped has more details.
- More accurate translation
- Highlighting the unknown words after translation
- Showing connection between original and translation sentences
- New tools for working with text
- Keeping the format of the text during translation
- Saving dilmanc document
- New interface
- Documentation (help)
The presentation of “Dilmanc” translation system version translating on English-Azerbaijani direction was heldSubmitted by admin on 13 December, 2007 - 10:50.
After the project manager Abulfat Fatullayev spoke about the done works and new achievements, the new features of “Dilmanc” translation system were shown to the guests First, the text taken from the English site, then the text spoken through a microphone were translated with “Dilmanc” translation system.
Both cases were met by thunderous applause. At the end of the measure, participants acquainted themselves closely with “Dilmanc” translation system on computers in the hall We should note that the creation of “Dilmanc” translation system began officially in 2005.
Within this time period, the version of “Dilmanc” translation system translating on 3 direction (Azerbaijani-English, English-Azerbaijani, Turkish-Azerbaijani) was developed.
System has more than 250 000 words and word phrases in its word-bases. Besides these general word-bases, the first versions of financial-economical and ICT terminological dictionaries for machine translation were developed.
- English - Azerbaijani
- Azerbaijani - English
- Turkish - Azerbaijani
Our site has been updated. Soon you will be able to read pages in our site in 3 languages (azerbaijani, english, russian). Also, we have added new forum, more functional menu and navigation system, clear URLs and new sections to our site. Please write your comments about site to our forum
The Site of “National E-Governance Network Initiative” Project, joint project of The Ministry of Communications and information technologies of Azerbaijan and United Nation Azerbaijan, is available for all users. You can get detailed information about the project and daily news about ICT both in Azerbaijani and English from our site. www.e-government.az
Dear users, you can download the new version of “Dilmanc” (126.96.36.199) from our site